'Il Dolce Suono' Dalszöveg és szövegfordítás

Zenei szakértő
  • B.A., Klasszikus zene és opera, Rider University Westminster Choir College
Aaron M. Green a klasszikus zene és zenetörténet szakértője, több mint 10 éves egyéni és együttes fellépési tapasztalattal rendelkezik.szerkesztési folyamatunk Aaron GreenFrissítve 2018. szeptember 09

Sir Walter Scott „A Lammermoor menyasszonya” című regénye alapján Gaetano Donizetti 1835-ben megjelent „Lucia di Lammermoor” című operája egy nő történetét meséli el, aki családjának vagyonának javítása érdekében kénytelen feleségül venni egy olyan férfit, akit nem szeret.



Az őrült jelenet a 'Lucia di Lammermoor' -ból

Az „Il Dolce Suono” ária (fordítás: „az édes hang”) kihívást jelentő darab. Általában a koloratúrszoprán , vagyis egy énekesnő, aki olyan virágokat, például trillereket, futásokat és cadenzákat adhat hozzá egy dalhoz, amely túl van komponált dallamán.

Számos neves szoprán értelmezte Lucia és „Il Dolce Suono” szerepét, köztük Joan Sutherland, aki ezzel a részével vált híressé. Más szopránok, mint például Maria Callas, szívesebben énekelték a részt írásban, a koloratúra díszítése nélkül.





A dal a 3. felvonásban, Lucia és Arturo nászéjszakáján fordul elő, miután a lány leszúrja őket, miközben egyedül vannak a menyasszonyi lakosztályukban. Az esküvő a közelben folytatódik, miközben Lucia visszavonul az őrületbe, és nincs teljesen tisztában azzal, amit tett. Elképzeli, milyen lenne feleségül venni igaz szerelmét, Edgardót, és szeretettel emlékezik az együtt töltött időre.

Az „Il Dolce Suono” olasz szövege

Hangja édes hangja megütött!
Ah, ez a hang itt van a leszálló szívemben!
Edgardo! io ti son resa, Edgardo, mio!
Elmenekültem ellenségeid elől.
Egy fagy kígyózik a sen!
megremeg minden szál!
a pite meging!
A forrásnál velem öngyilkos a kvantumra!
Ohime, a szörnyű szellem felemelkedik és elválik tőle!
Qui ricovriamo, Edgardo, a pie dell'ara.
Elszórtan és rózsákkal!
Mennyei harmónia, nem figyelsz?
Ó, az esküvői himnusz szól!
A rítus készen áll ránk! Ó, boldog vagyok!
Ó öröm, amit éreznek, és nem mondanak!
Ardon füstölő!
Splendon a szent arcokat, pompa körül!
Itt a miniszter!
Adja meg a jogot!
Oh boldog nap!
Végül a tiéd vagyok, végül az enyém vagy,
adományozz nekem egy Diót.
Minden öröm hálásabb,
hadd osszam meg veled
A clement égből nevetés
az élet számunkra lesz.



Az „édes hang” angol fordítása

Az édes hang, megüti, a hangja!
Ah, ez a hang a szívembe dönt!
Edgardo, meghódolok neked
Hideg borzongás kúszik a mellembe!
megremeg minden szál!
meginog a lábam!
A mellettem lévő szökőkút közelében ülj egy kicsit!
Jaj! óriási fantom támad és elválaszt minket!
Itt meneküljünk, az alter lábánál.
Rózsákkal van tele!
Mennyei harmónia, nem hallod?
Ó, játszik a marrige himnusz!
Közeledik az ünnepség számunkra! Boldogság!
Ó, öröm, amelyet az ember érez és nem beszél róla!
A füstölő ég!
Zseniális a szent fáklyák, ragyognak mindenfelé!
Itt a miniszter!
Add ide a jobb kezed!
Ó, örömteli nap!
Végre én vagyok a te, végre te vagy az enyém,
nekem Isten adott.
Minden öröm hálásabb,
(ez van) nekem, veled, édes
Békés mennyből mosoly
élet lesz számunkra.

Fordítás: Ilya Speranza (ISperanza@aol.com)